Если вы по-прежнему недоумеваете, зачем в крупные компании требуются переводчики, когда есть Google, эта статья позволит вам по-другому взглянуть на одну из самых древних профессий. Корреспондент Богудонии пообщалась с переводчиком Таганрогского металлургического завода Светланой Дорошенко.

Светлана Дорошенко: "Переводчиком нужно родиться"

Если вы по-прежнему недоумеваете, зачем в крупные компании требуются переводчики, если есть Google, эта статья позволит вам по-другому взглянуть на одну из самых древних профессий. Корреспондент Богудонии пообщалась с одним из переводчиков Таганрогского металлургического завода Светланой Дорошенко.

Профессия переводчика нелёгкая, но в то же время она считается творческой.  Вы согласны с этим?

— Да, я с этим согласна. Я работаю техническим переводчиком. Казалось бы, в этом нет ничего сверхсложного. Находишь в словаре нужный термин и переводишь. Но не тут-то было. На самом деле творческий подход требуется обязательно, потому что перевести можно так, как это делает машина: просто заменить слова на английском языке аналогичными словами русского языка. Такой перевод называется подстрочным. Я всегда была ярым противником подстрочников, потому что пусть смысл и передан верно, но когда ты читаешь этот перевод на русском языке, режет ухо и глаз. Ты понимаешь, что такой перевод звучит и выглядит коряво, он искусственный. Именно по этой причине я считаю, что для переводчика очень важно не просто понять смысл отдельной фразы или всего текста, но еще и выразить этот смысл в соответствии с нормами литературного русского языка. Творческий склад ума здесь играет существенную роль, ведь переводчик осуществляет в голове миллион операций: использует переводческие трансформации (антонимический перевод, перестановки, опущения фраз, дополнение, описательный перевод и т. д.). Профессиональный переводчик обращает внимание и на порядок слов в предложении, ведь, как известно, в русском языке и английском он кардинально отличается. Поэтому чтобы избежать подстрочного перевода, необходимо изменить и порядок слов, но такие сервисы, как Promt или Google-переводчик просто не способны на такого рода трансформации.

Как давно Вы работаете переводчиком? Почему выбор пал именно на эту профессию?

Переводчиком я работаю вот уже 15 лет. Языки привлекали меня всегда. С самого детства мне было интересно знать, о чем говорят люди в телевизоре на непонятном мне языке. В то время как раз только-только начинали выходить передачи и обучающие курсы на английском языке. Мне это всегда было интересно, плюс тяга к языкам еще и наследственная. Мой отец военный — кадровый офицер, но у него еще была «корочка» технического военного переводчика. С самых ранних лет, когда я еще не ходила в школу и толком даже не могла читать по-русски, отец уже учил меня некоторым базовым словам на английском (счет, цвета, названия животных и т. д.). Помимо этого я всегда любила путешествовать и люблю до сих пор. Конечно же, меня всегда привлекали иностранные государства, возможность туда съездить и пообщаться с людьми на их родном языке. При выборе будущей профессии я ни капельки не сомневалась, что свяжу свою жизнь с языками.

— Как Вы оказались на ТАГМЕТе?

— После окончания Таганрогского государственного педагогического института я отнесла резюме в отдел кадров ТАГМЕТа и меня взяли. В то время как раз только началось перевооружение на заводе (когда старое оборудование меняют на новое. - Примред.). Новое оборудование было зарубежным. Я, наверное, оказалась в удачное время в удачном месте, потому что как раз нужны были специалисты для перевода технической документации. Так получилось, что вот уже 15 лет я тружусь на этом заводе.

— Как, на Ваш взгляд, легче переводить, устно или письменно?

— Везде есть свои сложности. Но, по моему мнению, сложнее переводить устно, потому что когда ты переводишь письменно, у тебя есть, во-первых, время на размышление, во-вторых, у тебя всегда под рукой словари, Интернет. Также можно обратиться за помощью к коллегам, знакомым. Но когда ты переводишь устно, у тебя таких возможностей нет. Ты должен действовать молниеносно. И если даже ты чего-то не знаешь, ты вынужден проявить максимум смекалки и изворотливости ума, чтобы быстро сориентироваться и дать конкретный перевод.

— То есть попадаешь в стрессовую ситуацию, можно так сказать?

— Да, именно так часто бывает в работе устного переводчика, когда совершенно нет времени на обдумывание и говорить нужно быстро, поэтому устный перевод всегда считался гораздо сложнее письменного, а уж синхронный перевод — это наивысший пилотаж. Хотя в письменном переводе также сталкиваешься с трудностями. Например, при переводе узкоспециализированных технических текстов с огромным количеством терминов или нюансов какой-либо технологии или описанием оборудования зачастую приходится покорпеть. Но, тем не менее, когда переводишь письменно, под рукой все инструменты, начиная от бумажных ресурсов, и заканчивая Интернетом.

— Как Вы считаете, необходимо ли знать культуру страны, чей язык Вы переводите, понимать менталитет иностранца?

— Я бы сказала, что когда ты переводишь технический текст, в принципе культура другой страны не так важна. Но знания о культуре, быте и менталитете других народов могут понадобиться, когда ты переводишь в неформальной обстановке. Допустим, в работе переводчика после официальной части всегда бывает и развлекательная часть: экскурсия по городу или поездка с иностранной делегацией за город, посещение музеев или других культурных мероприятий. В таком случае знание культуры обязательно, чтобы не попасть впросак, поскольку привычки, обычаи у всех совершенно разные: у европейцев — одни, у американцев — другие, а у представителей восточных стран вообще своя вселенная.

— Как говорится, восток – дело тонкое!

Да, так точно.

— К вопросу о вариантах английского, что сложнее переводить британский или американский вариант английского?

— По-разному. Есть свои сложности как в британском, так и в американском английском. Причем, что касается американского английского, отмечу один момент: есть такие американские компании, которые используют термины, применимые исключительно внутри их фирмы. Если документ с указанием этого термина показать другой американской фирме, ее сотрудники, несмотря на то, что говорят на американском английском и он для них родной, просто пожмут плечами и не поймут значение этого термина. Например, в металлургии есть понятие «термообработка» и «труба с термообработкой». Традиционно этот термин переводят на английский как “heat treatment” — термообработка и “heat-treated pipe” — труба с термообработкой. Работали мы когда-то с одной американской фирмой, которая по-своему переводила термин «труба с термообработкой». Они называли ее “pipe to grade”, то есть труба, доведенная до определенной группы прочности. “Grade” в металлургии — это группа прочности. Если переводить эту фразу дословно, то получается «труба к группе прочности». Мы долго не могли понять, что же это значит, пока не обратились за помощью к представителям этой компании. Те, в свою очередь, объяснили, “pipe to grade” — это всего лишь «труба с термообработкой». Другие американские компании используют стандартный термин “heat treatment” и “heat-treated pipe”. В общем, пришлось помучаться, прежде чем найти нужный аналог. Тоже самое и с британцами. Несмотря на то, что британский английский считается эталонным, у всех есть свой сленг. В каждой компании утверждают свои варианты перевода терминов, за которые отвечают специальные сотрудники. Они составляют глоссарии. Например, корпорация Майкрософт. Они переводят термины в строгом соответствии с утвержденным в их компании глоссарием. Главная особенность английского — это его многозначность: одним словом можно выразить множество значений, поэтому без контекста правильный перевод априори невозможен.

— Кроме устного перевода, доводилось ли Вам переводить книги, фильмы? 

Я всегда об этом мечтала. Еще в школе, когда только начинала изучать английский, я грезила тем, чтобы перевести книгу, а со временем меня стали интересовать фильмы и сериалы. Будучи студенткой, я попробовала перевести одну из серий известного сериала того времени. Есть такой сайт в Интернете, где переводчики-любители и профессионалы собираются и переводят американские сериалы. Мне посчастливилось перевести несколько серий «Отчаянных домохозяек» и «Великолепной пятерки». Процесс перевода фильмов меня увлек, потому что в кино звучит живая речь с обилием сленговых словечек, афоризмов, каламбуров. Если бы у меня было больше свободного времени сейчас, я бы с удовольствием попробовала себя в роли переводчика фильмов.

­— Чьи произведения Вы читали в оригинале? Можете назвать любимого автора?

— К сожалению, в связи с большим потоком работы, сейчас мало читаю как на русском, так и на английском. Пик чтения у меня пришелся на студенческие годы. С тех пор и по сей день я предпочитаю классическую английскую и американскую литературу — книги Сомерсета Моэма, Джона Голсуорси. К слову, он мой любимый автор и его произведение «Сага о Форсайтах». Я прочла все части в оригинале. Эта книга по стилю, манере написания напоминает мне другую книгу еще одного моего любимого, но на этот раз уже русского писателя Льва Толстого «Война и мир». Я и в школе все сочинения писала именно по книге Толстого. Также в числе любимых писателей Бернард Шоу, Оскар Уайльд. Из современных американских писателей, пожалуй, Скотт Фитцджеральд и его книга «Великий Гэтсби», Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи», Хемингуэй.

— А когда Вы слышите песню на английском языке, как переводчик,  начинаете ли Вы ее мысленно переводить?

— Конечно. Более того, это случается со мной постоянно. Даже иногда когда общаюсь с кем-то или слышу речь посторонних людей, про себя начинаю думать — а как бы я это сказала на английском, поэтому, когда слышу в маршрутке, или по радио песню на английском, сразу начинаю прислушиваться и пытаюсь понять, о чем она. Это уже профессиональная привычка. Она останется со мной навсегда.

— Наверное, в Вашей практике были и какие-то забавные случаи?

— Да, бывали смешные случаи, связанные с восприятием английской речи на слух. Однажды на ТАГМЕТе шел монтаж оборудования в мартеновском цехе. Тогда это был мартеновский, а сейчас уже сталеплавильный, потому что мартеновские печи уже все закрыты. На заводе электрическая печь сейчас стоит. Так вот, пришла к нам работать по договору подряда девушка из Радиотехнического университета, с кафедры лингвистики. Опыта у нее было мало, но английским она владела хорошо. Пришлось этой девушке работать с уже возрастным немцем, специалистом по электрике. Он попросил работников цеха подать ему ковш. Ковш по-английски будет “ladle”, но из-за того, что у немца было неважное произношение и нечеткая речь, у него получилось: Bring me the ladder. Девушка-переводчик услышала и подумала, что он имел в виду лестницу (“ladder” — по-английски «лестница». - Прим. ред.). Рабочие удивились этой просьбе, пожали плечами, поставили ее на площадку и сказали: «Вот ваша лестница». На что немец сделал круглые глаза и спросил: «А зачем мне лестница? Мне нужен ковш, а не лестница». Девушка-переводчик сильно покраснела и смутилась. В конце концов, все посмеялись над этой нелепой ситуацией и подали иностранцу ковш  — то, что он и просил. Так что в работе всякое бывает.

— Ваше мнение: можно ли научить человека переводить или же с этим даром нужно родиться?

— Я считаю, что нужно с этим родиться, потому что способность переводить на высоком уровне  должна быть заложена на генетическом уровне. Должны быть способности быстро и грамотно интерпретировать с иностранного языка на русский и наоборот. Приведу пример — работала я когда-то с одним иностранцем — румыном, но уровень английского у него было очень высокий. На протяжении многих лет он работал в англоязычных странах, жил в Америке, Великобритании. По долгу службы ему приходилось там бывать по несколько месяцев. В неформальной беседе он рассказал, что английским владеет идеально, даже акценты различает, но когда его просят перевести другим людям то, что сказали ему, он впадает в ступор. Фразы вылетают из головы, а с губ срываются невнятные звуки. Это служит лишним подтверждением того, что не каждый может быть переводчиком, по крайней мере, устным. Если же говорить о письменном переводе, то этому можно научить. Требуется лишь время, усидчивость, желание. Вообще для того, чтобы выучить иностранный язык, нужны не только способности, но и большое желание этим языком овладеть. А также упорство и хорошая память.

Считаете ли Вы профессию переводчика востребованной?

— Да, потому что сейчас появляется много проектов, которые Россия ведет совместно с другими зарубежными странами. Английский — язык международного общения. Бизнес говорит на английском языке. Очень много проектов у Газпрома, нефтяных компаний России, к работе над которыми привлекают зарубежных специалистов. В такой ситуации не обойтись без переводчика, тем более, учитывая то, что все перечисленные компании работают в узконаправленной сфере. В особенности в тех ситуациях, когда необходимы детали, нужно разобраться в чертежах или технологии, здесь без переводчика никуда. Переводчик — это одно из важнейших звеньев в общении двух сторон.

— В связи с этим вопрос — задумывались ли Вы о переезде за границу?

— Раньше — нет. Я думала, что мне и здесь будет хорошо, но потом я стала понимать, что как-то мне тесно. Я чувствую, что могу развиваться и дальше. Я могу повысить свой уровень владения английским, отшлифовать акцент. Для этого, конечно же, нужно попасть в англоязычную среду, полностью погрузиться в язык. Если бы я получила предложение поработать в другой стране, может быть, по контракту, я бы не отказалась. Хотя, на заре моей карьеры мне поступало такое предложение, но, как я уже говорила, надо оказаться в нужное время в нужном месте. Тогда это предложение мне сделали в неподходящее время. Сейчас я бы не раздумывая уехала, если бы мне предложили.

— Многие люди хотят выучить английский язык быстро и качественно, но не у всех это получается. Существует масса всевозможных методик и даже методика НЛП (нейролингвистическое программирование). Какие рекомендации Вы могли бы дать по изучению английского?

Во-первых, я бы посоветовала найти хорошего репетитора, поскольку присутствие живого человека обязательно в процессе обучения. Ни один онлайн-курс или самоучитель не сравнится с человеком, который владеет знанием и может этим знанием поделиться. Во-вторых, всегда помимо теории нужна и практика. Чем больше ее будет, тем лучше. Можно смотреть фильмы на английском, читать книги в оригинале. Интернет позволяет нам даже общаться тет-а-тет с иностранцами. То, что требуется от человека — это упорство и желание, ведь многие думают, что английский — очень простой язык, но когда начинают сталкиваться с первыми проблемами, желание у многих пропадает, запал угасает. Я всегда советую всем, что руки опускать нельзя, надо идти дальше, потому что это все окупится. Это старание не пропадет зря. Сейчас и при приеме на работу, в особенности в международные компании, работодатели смотрят, насколько хорошо вы владеете иностранным языком. Если вы хотя бы более-менее бегло можете изъясняться на каком-либо иностранном языке, в глазах руководства вы становитесь вдвойне перспективным работником.

И, напоследок, вопрос-блиц. Как бы Вы перевели известную фразу Хрущева «Я Вам покажу Кузькину мать», сказанную им на заседании ассамблеи ООН?

Неожиданный вопрос. Вообще вариантов перевода этой фразы много. Лично я бы перевела нейтрально — “We will show you what we are made of “ (Мы покажем вам, из чего мы сделаны. - Прим. ред.). Самое главное в таких случаях, когда переводчик оказывается, так скажем, «меж двух огней», сохранять нейтралитет, не принимать ничью сторону. Нужно быть максимально гибким и дипломатичным, чтобы не задеть чувства ни одной из сторон. Истинный переводчик должен знать, что он всего лишь посредник, инструмент межкультурной коммуникации.

Кристина Абдалова

31 августа 2016

Вы подписаны на новые комментарии к статье. Управлять подписками вы можете в .

Подписаться

Подпишитесь на новые комментарии к статье. Для этого нажмите на кнопку “Подписаться”. Управлять подписками вы можете в .

Комментарии

Сортировка комментариев: По дате По рейтингу
Анонимный Пользователь
Как интересно! Много нового для себя открыл...
10:28:33  31 августа 2016
Ответить
Анонимный Пользователь
помнится когда в радике учился, лень было текст переводить со словарем. Так мы его в Промт загнали, вот умора была...особенно фраза "по-скотски тонкий" запомнилась ))))))))
12:09:20  31 августа 2016
Ответить
Анонимный Пользователь
Ага, есть еще лживые друзья переводчика - когда на слово смотришь и думаешь, что значение его очевидно, а оно все же не такое. А вообще часть литературы переводит на русский - миллион вариантов, особенно если в оригинале много шуток и каламбуров. Скажем, Алису в стране чудес можно продолжат и продолжать переводить. Ну и Пратчетта. Всего!!!
21:42:12  31 августа 2016
Ответить
Анонимный Пользователь
Забавно наблюдать за двумя людьми, владеющими разными языками, но вынужденными общаться на английском. Когда у обоих заканчивается словарный запас, начиначинается "Большой театр". Такой жестикуляции и мимики больше нигде не увидишь! Зато все окружающие вовлекаются в процесс...
14:10:35  01 сентября 2016
Ответить
Оставьте свой комментарий
Вы вошли как

Все ваши сообщения, до публикации, будут проверены модератором

НЕДАВНО В РАЗДЕЛЕ